Logotipos arabizados
Imagen corporativa
Siempre me han llamado la atención aquellos logotipos adaptados al árabe, tienen un no sé qué tan atractivo que dan ganas de coleccionarlos como si fuese una cosa rara dentro del mundo del diseño.
Aquí muestro algunos ejemplos de los que he visto en Jordania, un país donde el inglés se emplea a diario, y mucho. Casi todo está en ambos idiomas, las señales de tráfico, cualquier producto que se vaya a comprar e incluso en las conversaciones entre la gente de la ciudad se cuelan un gran número de palabras en inglés.
Desconozco si en otros países los logotipos se arabizan o no y en qué cantidad y desconozco también qué criterios sigue una marca para arabizar su logotipo o simplemente transcribir el sonido del nombre del inglés (u otro idioma) al árabe o en muchas ocasiones dejar el logotipo en letras latinas sin modificación alguna.
En cualquier caso, es muy curioso e interesante ver cómo una marca resuelve la idea de arabizar su nombre.
Hay logotipos que son meras transcripciones al árabe, que no tienen en cuenta la tipografía empleada, como el caso de «Kraft», «Tetra Pack» o «Nivea» (no estoy segura de que este último sea un logotipo oficialmente arabizado).
Otros en cambio crean la versión árabe de la tipografía latina estupendamente, como en el caso de «Aquafina», «Fanta» o «Coca-Cola». E incluso adaptan el juego que hace la letra, como en el caso de «Activia», en las dos versiones el punto de la «I» (de la ف en árabe) hace que la palabra se curve.
El de «7 UP» me hace especial gracia, dentro del círculo rojo, en su versión árabe, no se lee «UP», sino «Seven», de manera que en árabe se lee «7 Seven» (*Actualización: echando de nuevo un vistazo al logotipo de 7 Up en árabe, acabo de darme cuenta de que el número 7 está formado por las letras “up” en árabe… qué curioso logotipo…).
De todos los que muestro aquí, me gusta especialmente el de «Fedex», me encanta la adaptación que han hecho, cómo el color divide la palabra en dos, como ocurre en el original, pero cualquiera que sepa un poco de árabe sabe que después de la «D» (la د en árabe) no puede ir otra letra unida, pero aquí la diferencia de color lo permite. Y me gusta sobre todo la inserción de la flecha hueca entre la «E» y la «X» (ك y س en árabe) yendo de derecha a izquierda, que es como se leen los textos árabes.